==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསླབ་པའི་ཆོ་ག
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསླབ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དབང་ནི་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་བུམ་པ་རྣམས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་བསྙེན་པ་བྱ། །སེང་གེའི་གདན་སོགས་ལྔ་ལ་ནི། །མགོ་བོར་གདུགས་དང་བཅས་ཏེ་གཞག ། བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་གནས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས། །སེམས་ཅན་བླ་མེད་སྨོན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲར་ལྡན་པས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡིས་དགོང་བར་བྱ། །སློབ་མ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་ནི། །སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉི་ཟླའི་ལག་པས་བུམ་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཅས་པའི་ཤིང་ལོ་ཡིས། །བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བླངས་ཏེ། །དེ་རིང་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཕུཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དཀར་པོ་གི་ཝང་སྦྲེལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །བསྲུང་བ་དག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཉི་མར་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་སུ། །ཟླ་བར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མགོ་བོར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་བསྒྲེང༌། །རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ་སྤྲད། །དུ་བ་དང་ནི་དྲི་གསུམ་བརྐྱང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་གྱི། །དབང་བསྐུར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱིན་
༄། །ནས་སུ། །མིང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་སྦྱིན། །བརྟུལ་ཞུགས་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་རིམ་བཞིན་སྦྱིན། །དེ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ངེས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང༌། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨོཾ་བ་རི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བ་རི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོ་གཙོ། །རྡོ་རྗེའི་འོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང

【汉语翻译】
第二十六，所有灌顶和学处仪轨
第二十六，所有灌顶和学处仪轨
嗡！此后为了灌顶，在南、西、北，以及东方，对本尊的瓶进行修持。在狮子座等五座上，头上放置伞盖。从吉祥的坐姿开始，合掌并带有鲜花。以菩提心的种子，祈愿众生无上。伴随着金刚铃的声音，用吉祥的歌曲来迎接。弟子面向东方，上师面向西方。通过金刚萨埵等的结合，用日月的手拿着瓶，用带有金刚的树叶，取瓶中的智慧水，今天为了救度轮回，进行伟大的菩提灌顶。嗡 ཨོཾ་（藏文） om（梵文罗马拟音） 嗡（汉语字面意思） 阿 阿 吽 呸 啪 吽 啪 梭哈。这是灌顶的咒语。金刚铁链手印，将白色芥子连接起来。嗡 བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 瓦吉拉 嘎雅 吽 阿 梭哈。在八个地方的各个位置，系上守护。在太阳上给予金刚，在月亮上给予铃。在头上放置五种佛，与咒语和手印相结合。结成两个金刚拳，举起白色和芥子。稍微弯曲顶端并给予。伸展烟和三种香。嗡 阿 吽 梭哈。五佛宝冠的灌顶咒和手印。我给予一切之后，命名并给予金刚在手中。苦行、舞蹈等，按照所说的顺序给予。那是咒语和手印的束缚。以所有佛的确定，以佛瑜伽虚空的灌顶，今天进行灌顶。为了圆满成就一切佛，你拿着这个金刚。嗡 ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨོཾ་བ་རི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བ་རི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 希日 瑜伽 嗡 巴日 德瓦 阿比辛恰 米 巴日 萨玛雅 斯德瓦。无始无终的勇士，是金刚萨埵大喜乐。普贤是所有之主，金刚藏是主中之主。金刚的哦。这被说成是所有佛的智慧之声的追随者。你也应该总是持有。

【英语翻译】
Twenty-sixth, All empowerments and precepts ceremony
Twenty-sixth, All empowerments and precepts ceremony
Om! Then, for the sake of empowerment, in the south, west, and north, as well as in the east, practice the vase of the deity. On the five seats such as the lion throne, place an umbrella on the head. Starting from the auspicious sitting posture, join the palms with flowers. With the seed of Bodhicitta, pray for the unsurpassed beings. Accompanied by the sound of the vajra bell, greet with auspicious songs. The disciple faces east, and the master faces west. Through the union of Vajrasattva and others, hold the vase with the hands of the sun and moon, and with the vajra-bearing leaves, take the wisdom water from the vase, and today, in order to liberate from samsara, perform the great Bodhi empowerment. Om ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） 阿 阿 吽 呸 啪 吽 啪 梭哈. This is the mantra of empowerment. The vajra iron chain mudra, connect the white mustard seeds. Om བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Om Vajra Kaya Hum Ah Svaha. In the places of the eight places, tie the guards. Give the vajra to the sun, and give the bell to the moon. Place the five Buddhas on the head, combined with mantras and mudras. Form two vajra fists, raise white and mustard. Slightly bend the tip and give. Extend the smoke and three incense. Om Ah Hum Svaha. The empowerment mantra and mudra of the Five Buddha Crown. After I give everything, name and give the vajra in hand. Asceticism, dance, etc., give in the order as said. That is the bond of mantra and mudra. With the certainty of all Buddhas, with the empowerment of the Buddha Yoga sky, perform the empowerment today. In order to perfectly accomplish all Buddhas, you hold this vajra. Om ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨོཾ་བ་རི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བ་རི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Om Shri Yoga Om Bari Tvam Abhiṣiñcami Bari Samaya Stvam. The warrior without beginning or end is Vajrasattva, the great joy. Samantabhadra is the lord of all, Vajragarbha is the chief of chiefs. Vajra's oh. This is said to be the follower of the wisdom voice of all Buddhas. You should also always hold.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡི། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། དྲིལ་བུའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད་ནས་ནི། །གཡོན་སྙེམས་པ་དང་སྒྲོས་གནོན་འཆང༌། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །བདག་པོའི་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སུ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་གྱི། །སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཧེ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨཾ་བ་རི་ཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་སོགས་ལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙེམས་ཆེན་གྱིས། །གར་མཆོད་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །གར་རོ། །སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེས་ནི་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བའོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །དེས་ན་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་དེ་དང༌། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གླུའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་དྲི་ཕུལ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོས། །དྲིའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར། །སྤོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་ལ། །པདྨ་གར་དབང་རང་ཉིད་དེ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོགས་བྱས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་སྣང་བར་གྱིས། །མར་མེའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཐུར་མའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ནས་

【汉语翻译】
། །于菩提胜者喜悦。
存在自性清净之故。
自性即是无实有。
自性清净之菩萨。
事物胜妙将成办。铃之语。
执持金刚铃之后。
左慢姿势及扼铃柄。
无二无二瑜伽士。
以大手印作加持。
一切佛陀主尊具瑜伽。
赐予主尊之灌顶后。
阿哩嘎哩之种子。
以咒语灌顶作赐予。
嘿室利瑜伽 嗡 班 惹 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿毗诜者 弥 纳 玛 阿毗诜嘎 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为具吉祥之声，作名之灌顶也。
此乃一切诸佛陀。
安住秘密金刚之手中。
汝亦恒常执持之。
瑜伽虚空之行仪坚固。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班扎 萨玛雅 迪叉 诶夏 吞 达拉雅 弥 吽 哈哈 哈哈 哈哈 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚行仪也。
从今起始直至圆满佛。
瑜伽母与勇士等。
以智慧方便之大慢。
以歌舞供养安乐之喜宴。
歌舞也。
以娇媚之姿抛掷花鬘。
一切佛陀等瑜伽母。
彼等即是不分离。
花鬘即是彼之庄严。
花鬘也。
于一切有情众生，以正法之。
汝当歌唱。
因此瑜伽

【英语翻译】
.
May the victorious ones rejoice in supreme Bodhi.
Because existence is pure in its nature.
By its nature, it is made without substance.
The Bodhisattva of pure nature.
Will accomplish the most excellent things. The sound of the bell.
Having embraced the vajra bell.
Holding the left-leaning posture and pressing the handle.
With non-dual, non-dual yoga.
Bless with the great mudra.
The Lord of all Buddhas possesses yoga.
Having bestowed the empowerment of the Lord.
Of the seeds of Ali Kali.
Grant empowerment with mantras.
He Shri Yoga Om Vara Tvam. Abhishincha Mi Nama Abhisheka Ta, with the sound of glory, bestow the empowerment of the name.
This is all the Buddhas themselves.
Resides in the hand of the secret vajra.
You too should always hold it.
Firm in the conduct of yoga space.
Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dhara Ya Mi Hum Ha Ha Ha Ha Ho. The conduct of the vajra.
From today onwards, the complete Buddha.
To yoginis and heroes, etc.
With great pride of wisdom and means.
With dance offerings and feasts of bliss.
The dance.
Throwing garlands with grace.
All Buddhas and yoginis.
They will not be separated from it.
The garland is its ornament.
The garland.
To all sentient beings, of the true Dharma.
You should sing songs.
Therefore, the yoga

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང༌། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་འདི་མཉམ་མེད་ཀྱིས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲས་སྐྱེ། །མེ་ལོང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །འཁོར་ལོའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །དུང་ངོ༌། །གཡོན་པའི་ཆོས་གོས་ཕྲག་པར་གཟར། །གཡས་པས་མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདག་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་རྣམ་བཞུགས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལུང་སྟོན་བཞིན། །མགྲིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱེད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ངན་འགྲོ་སྲིད་ལས་བཏོན་ནས་སུ། །སྲིད་མཆོག་གཏན་དུ་དག་པར་གྱིས། །ཧེ་ཤྲཱི་ཡོ་གཱི་བ་རི་ནཱ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྲཿ་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྷ་མོ། །ཀུན་དུ་འཁྱུད་དེ་མེ་ཏོག་རོལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དངོས་ས་བོན། །མེ་ཏོག་ནང་དུ་རྟག་ཏུ་
༄། །རོལ། །སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ། །དེར་ནི་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་སྡིག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷུན་ཆེ་བ། །དཔའ་བོས་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མདུན་དུ་ཡི་གེས་དབང་བསྐུར་པ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བསྟན་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བརྗོད། །གསང་ཆེན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །བཟོད་པའི་ཆོས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་པ་སྨྲ་མིན་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སུན་མི་དབྱུང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གཙེ་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཤི་བར་གྱུར་ཀྱང་སླ། །སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་དེ་ལྟ་མིན། །རབ་ཏུ་འབར་མེར་མཚུངས་པས་ན། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རེག་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྫུན་བསྲུང་ཞིང༌། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བའི་ལས་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ལ་བརྫུན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་བག་ཡོད་བཅས་པ་དང༌། །

【汉语翻译】
生。本体无有且无处所。
如是了知此法，
为利有情无等者。
然瑜伽母生育子。
镜子啊！
为利一切有情故，
于一切世间界中，
行持作为秘密之，
法轮请转动。
轮啊！
汝无犹豫无怀疑，
以无二之心，
无上之法螺，
请充满无垢之处。
螺啊！
左边法衣披于肩，
右边无畏手印，
以智慧空行作主，
于一切轮中皆安住，
如瑜伽虚空作预言，
如同一口作预言。
此乃我为汝作预言，
瑜伽虚空如来。
从恶趣轮回中救出后，
请令轮回之顶端永远清净。
ཧེ་ཤྲཱི་ཡོ་གཱི་བ་རི་ནཱ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྲཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是预言。
般若波罗蜜多女神，
普皆拥抱嬉戏花。
五佛之真实种子，
于花中恒常
༄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嬉戏。
以三部而作舞，
于彼当欢笑。
勇士乃罪恶之敌，
具光辉且高大。
勇士当熟习彼。
以一切佛之自性结合，
于前以字灌顶，
当示现五佛。
当示现以咒灌顶。
令修习八字。
由上师之灌顶后，
令智慧明觉稳固。
由结合之灌顶后，
明言一切秘密。
以彼一切大秘密，
灌顶乃胜位。
以忍辱之法为先导，
莫恼害有情。
莫说粗恶无义语，
莫令有情生厌烦。
当守护戒律仪，
莫恼害众生。
纵然自身死亦可，
然莫杀害有情。
以等同猛烈燃烧之火，
莫触碰他人之财物。
瑜伽士当守护妄语，
莫作互相离间之事。
瑜伽行之瑜伽士，
于彼无有虚妄语。
具足行仪且谨慎，

【英语翻译】
Arising.
Essence is without and place is without.
Thus, know this Dharma,
For the sake of sentient beings, the unequaled one.
However, the Yogini gives birth to a son.
Mirror!
For the benefit of all sentient beings,
In all realms of the world,
Act and behave secretly,
Please turn the wheel of Dharma.
Wheel!
Without hesitation or doubt,
With a non-dual mind,
The supreme Dharma conch,
Please fill the immaculate place.
Conch!
The left Dharma robe is draped over the shoulder,
The right hand holds the fearless mudra,
Taking the wisdom dakini as the master,
Residing in all the wheels,
Like the Yoga sky prophesying,
Prophesy as if with one voice.
This is the prophecy I make for you,
The Yoga sky Tathagata.
Having rescued from the evil realms of samsara,
Please purify the supreme state of samsara forever.
ཧེ་ཤྲཱི་ཡོ་གཱི་བ་རི་ནཱ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྲཿ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）is the prophecy.
The goddess Prajnaparamita,
Embraces and plays with flowers.
The true seed of the five Buddhas,
Always in the flower
༄（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）.
Playing.
Dancing with the three sections,
There, one should rejoice.
The hero is the enemy of sin,
Glorious and majestic.
The hero should become familiar with it.
With the union of the nature of all Buddhas,
Initiate with letters in front,
The five Buddhas should be shown.
The initiation with mantra should be shown.
Let the eight letters be meditated upon.
After the initiation by the master,
Let wisdom and consciousness be firm.
After the initiation of union,
Declare all secrets.
With all those great secrets,
Initiation is the supreme position.
With the Dharma of patience as the preliminary,
Do not harm sentient beings.
Do not speak harsh or meaningless words,
Do not make sentient beings disgusted.
The vows of morality should be protected,
Do not harm beings.
Even if one's own death occurs, it is easy,
But do not kill sentient beings.
Since it is like a fiercely burning fire,
Do not touch the wealth of others.
The yogi should protect against lying,
Do not do the work of separating each other.
The yogi who practices yoga,
There is no falsehood in him.
With conduct that is mindful and disciplined,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཟའ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བག་ཡོད་བྱ། །དགའ་བར་རོལ་པ་བག་ཡོད་ཅིང༌། །གཏོར་སོགས་ཆོ་ག་བག་ཡོད་བྱོས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གྲུབ་འདོད་པས། །སེམས་ཅན་བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སློབ་མ་གང༌། །སེམས་ཅན་དགའ་བའི་ལས་རྣམས་བྱ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་ནས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་གུས། །བསླབ་པ་བླངས་པས་སྔོན་འགྲོ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས། །བུ་ཡིས་སྲོག་བཞིན་བསྐྱང་བར་བྱ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིམ་བཞིན་དུ། །གཉིས་མེད་ཆོ་ག་
༄། །བཞིན་མཆོད་ནས། །ལྷ་ལ་ཕྱག་ནི་འཚལ་དུ་གཞུག །སློབ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསླབ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
饮食受用当谨慎， 欢愉嬉戏当谨慎， 食子等仪轨当谨慎。 瑜伽士欲成就， 依止有情则能成就。 凡是遍知之弟子， 当作有情欢喜之事。 从平等智中生起后， 当视一切皆平等。 恒常具有平等之行， 恒常恭敬瑜伽禅定。 以受学为先导， 坛城食子等等， 为利有情之律仪， 弟子当如护性命般守护。 主尊如何作开示， 我亦如是而行持。 以弟子之主等， 对一切有情依次， 无二仪轨，
从面供起， 令诸天神作礼敬。 对所有弟子， 以及一切有情，皆如是开示。 是一切灌顶与学处之仪轨，第二十六品完毕。

第二十六品。 一切灌顶与学处之仪轨。

【英语翻译】
Be mindful of food and enjoyment. Be mindful of joyful play. Be mindful of offering rituals and so on. If a yogi wishes to attain accomplishment, he will attain it by relying on sentient beings. Whatever disciple knows all, should perform actions that please sentient beings. Having arisen from the wisdom of equality, one should view all as equal. Constantly possessing the conduct of equality, constantly respect yoga and meditation. With learning as the preliminary, mandala, torma, and so on, the vows for the benefit of sentient beings, the disciple should protect them as he would his own life. As the chief one has commanded, so shall I act. With the chief of disciples and so on, towards all sentient beings in order, the non-dual ritual,
starting from the face offering, cause the deities to pay homage. To all the disciples, and to all sentient beings, show that very thing. This is the twenty-sixth chapter, the ritual of all empowerments and precepts.

Twenty-sixth chapter. The ritual of all empowerments and precepts.

============================================================

